Bugünlerde internet ortamında ve mobil uygulamalar arasında dil öğretimi, özellikle de kelime öğretimi üzerine odaklanmış çalışmalarla/yazılımlarla karşılaşıyoruz. En popüler olanları ise Lingopolis ve Duolingo. Her ikisi de kelime öğretimi amacı güdüyor. Ancak kelimeleri cümle içi kullanımları/örnekleri ile birlikte sunuyor. Bu kadar mı? Hayır. En önemli özellikleri her ikisi de tercüme sistemini yani dili öğrenenin anadilini ya da bildiği herhangi bir dili kullanıyor. Öneğin; İngilizce biliyorsanız Duolingo üzerinden “İngilizce Bilenler İçin İspanyolca” platformunu kullanarak İspanyolca öğrenebilirsiniz. Ya da İngilizce biliyorsunuz ve Türkçe öğrenmek istiyorsunuz. “İngilizce Bilenler İçin Türkçe” platformunu kullanarak Türkçe öğrenebilirsiniz.
21 Mart 2015 tarihinde Beykent Üniversitesi, Ayazağa-Maslak Yerleşkesinde gerçekleştirilecek olan konferans Türkiye Özel Okullar Birliği Derneği IT Komisyonu tarafından organize edilmektedir.
"Eğitim Teknolojileri Konferansı"nda 250'ye yakın sunum yapılacak. Konu başlıklarını incelediğimizde Türkçeye dair sadece 6 sunum yapılacağını görüyoruz.
Uluslararası Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Sempozyumu, Slav Dillilere Türkçe Öğretimi
Amaç
XIX. yüzyılda dünyada müstakil bir bilim alanı olarak ortaya çıkan Türkoloji çalışmaları, XX. yüzyılda farklı alanlara açılmış, XXI. yüzyılda ise disiplinler arası bir hüviyet kazanarak gelişimini sürdürmektedir. II. Dünya Savaşı’ndan sonra ivme kazanan Türkçenin öğretimi, 1990’lı yıllardan itibaren dünyadaki siyasi gelişmelere paralel olarak farklı coğrafyalarda daha fazla talep gören bir saha haline gelmiştir. 2000’li yıllardan itibaren hem Türkiye’de hem de farklı coğrafyalarda yabancılara Türkçe öğreten kurumların sayısında talepler doğrultusunda artış olduğu gözlemlenmektedir. Bu çerçevede Türkiye içerisinde pek çok üniversitede yabancılara Türkçe öğretim birimleri kurulmuş, yabancılar için Türkçe öğretim kitapları yazılmış ve yazılmaya da devam etmektedir.
Milli Eğitim Bakanlığı, Yunus Emre Enstitüsü ile işbirliği yaparak 7 Şubat 2015 tarihinde Almanya-Berlin’de A1, A2, ve B1 Türkçe sertifika sınavı uyguladı. Yunus Emre Enstitüsü Sınav Merkezi tarafından Ortak Avrupa Dil Referans Çerçevesi (CEFR) standartlarında geliştirilen sınava “Türkçe-Almanca İki Dilli Sınıf Projesi” kapsamındaki okullarda Türkçe öğrenen Türk öğrenciler katıldı. Okuma, dinleme, yazma ve konuşma becerilerinin ölçüldüğü sınava 200’e yakın öğrenci katıldı.
Türkçe Dersi Metin İşleme Sürecinde Bağlam Temelli Sözcük Öğretimi ve Etkin Sözcük Dağarcığı Oluşturmadaki İşlevi
Bu çalışmanın amacı, metin işleme sürecinde sözcük öğretiminin bağlam temelli gerçekleştirilmesi ve bu uygulamanın, öğrencilerin aktif sözcük dağarcığını geliştirmedeki önemini vurgulamaktır. Sözcük varlığı, bireyin anlama ve anlatma becerisini etkin bir şekilde sergileyebilmesinde en temel belirleyici unsurdur. Bu çalışmada metin işleme sürecinde öğrencilerin ilk ez karşılaştıkları veya anlamı bağlamdan çıkarılamayan sözcüklerin öğretilmesinde öğrencilerin merkeze alındığı ve sözcüğün yapı içerisinde üstlendiği işlevlerin ön planda tutulduğu bağlam temelli sözcük öğretimi çalışmaları üzerinde durulmuştur. Bu çerçevede, öncelikle literatür taraması yapılarak konunun alanyazındaki durumu ile ilgili genel bir görünüm oluşturulmuştur. İlgili alanyazından elde edilen veriler yanında kişisel görüş ve değerlendirmelerle metne son şekli verilmiştir. Bu çerçevede, bağlam temelli sözcük öğretiminin, öğrencilerin etkin/işlek sözcük dağarcığını geliştirmelerine önemli katkı sağlayabileceği vurgulanmıştır. Ayrıca, bağlam temelli sözcük öğretimi yapılmasının yararlarına değinilerek öğretmenlere, metin işleme sürecindeki sözcük öğretimi çalışmalarını bu anlayışla gerçekleştirmeleri önerilmiştir.